Marij Hartwig
Ich bin Literaturübersetzerin und Lektorin mit besonderer Leidenschaft für lebendige und bewegende Geschichten. Während meines Masters in Literaturübersetzen konnte ich wertvolle Fähigkeiten im präzisen Übersetzen und kreativen Schreiben erlernen. Dank meiner Bachelorabschlüsse in Anglistik, Germanistik und Skandinavistik verbinde ich fundierte Sprachkenntnisse im Englischen und Schwedischen mit umfassender literaturwissenschaftlicher Expertise. Im Frühjahr 2025 habe ich mich als Literaturübersetzerin und Lektorin selbstständig gemacht. Seitdem durfte ich bereits einige Romane sowie Kinderbücher übersetzen und lektorieren.
Wenn ich gerade nicht am Schreibtisch sitze, lese ich gerne Bücher aus verschiedensten Genres, besuche als Ausgleich zur Schreibtischarbeit Pilates- und Cyclingkurse und reise so oft es geht nach Schweden. Außerdem teile ich meinen Arbeitsalltag auf Social Media und setze mich dort für die Sichtbarkeit meines Berufs ein.
Komm zu mir in die Morning Library und lass uns gemeinsam in die bezaubernde Welt des Geschichtenerzählens eintauchen!
[maˈʁaɪ ha:tvɪg]
Ausbildung
2023 - 2025
Heinrich-Heine-Universität
Düsseldorf
Master of Arts
Literaturübersetzen
Note: 1,3
Ab dem WS24/25 wurde mein Studium mit dem Deutschlandstipendium
für besonders begabte und leistungsstarke Studierende gefördert.
2020 - 2023
Universität zu Köln
Bachelor of Arts
Skandinavistik
Note: 1,3
2016 - 2020
Bachelor of Arts
English Studies
Deutsche Literatur und Sprache
Note: 1,9
Universität zu Köln
Übersetzungsprojekte im Masterstudium
Translating the Sea: Nicht-menschliche Agency in Feeding the Ghosts von Fred D’Aguiar (1997)
Die Übersetzung von Achtsamkeit im Bilderbuch Thank You, Rain von Dan McCauley (2024)
Die Übersetzung von kinderliterarischer Climate-Fiction:
Biophile und ökophobe Perspektiven in Nicola Penfolds Between Sea and Sky (2021)
Mitgliedschaften
-

VdÜ
Verein deutschsprachiger Übersetzer
-

JVM
Junge Verlags und Medien Menschen
Weiterbildung & Workshops
Übersetzungsworkshop: Mündlichkeit übersetzen (Friederike von Criegern)
Übersetzungsworkshop: Romance unter Zeitdruck (Katarina Ganslandt, Anja Galić)
Übersetzungsworkshop: Krimiübersetzung (Freyja Melsted)
Übersetzungsworkshop: Vielfalt übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur (Alexandra Rak)
Übersetzungsworkshop: Übersetzungslektorat (Johanna Schwering)
Schreibworkshop: How to write space? (Sumana Roy)
Summer School: Beyond the Human - Translation and Sustainability (Milena Adams)
Social Media
Auf meinen Social Media Kanälen setze ich mich für die Sichtbarkeit meines Berufs ein, zeige Einblicke in die Übersetzungsarbeit und teile Buchrezensionen.
Schau gerne mal vorbei und sag Hallo!
