Litteraturöversättare
Från engelska och svenska till tyska
Som litteraturöversättare överför jag berättelser, idéer och röster med förståelse för de kulturella nyanserna i båda språkområdena och känsla för de språkliga nyanserna i tyskan.
Särskilt gärna översätter jag barn- och ungdomsböcker, ekokritisk litteratur och postkoloniala romaner, bland annat för att jag fördjupade mig i dessa ämnen under min studietid. Men jag tycker också om att översätta allmän skönlitteratur och även fantasy, historiska romaner, romance och mycket mer.
På begäran kan jag gärna utarbeta ett översättningsprov och står även till förfogande för utlåtanden. Särskilt när det gäller skandinavisk litteratur kan det vara till hjälp att få en bedömning av om en titel passar in i förlagets program och är intressant för tyska läsare.
Lektör
Som lektör hjälper jag författare att lyfta fram det bästa i sina berättelser – språkligt, stilistiskt och innehållsmässigt. Tillsammans utarbetar vi handlingen, spänningsbågen och karaktärsutvecklingen. Jag lägger särskilt stor vikt vid att texten ska flyta väl.
Därtill erbjuder jag redigering av översättningar från engelska och svenska. Jag kontrollerar inte bara den språkliga kvaliteten på den tyska översättningen, utan håller även ett öga på källtexten för att ser till att översättningen blir lika levande som originalet.
Jag redigerar gärna alla genrer, skönlitteratur, faktaböcker samt barn- och ungdomslitteratur.
Jag ser fram emot din ansökan!